英文技术文档阅读指北系列4(破除对英语的几个误解)
关注本博客,后台将自动发送Java英语高频词800、
Python英语高频词700(PDF链接)
(按照总目录阅读更系统↓↓)
=>返回专栏总目录
正式学习具体知识点和训练技能之前,了解大家对英语的三个常见误解,可以降低踩坑概率。
1. 误解一:英文和中文是反过来的
1.1 实际上并非一直如此,只是有时候
说到英文和中文的区别,不少人认为“英文和中文是反过来的”。这个说法只有少数情况下是对的,大多数情况是错误的。因为英文句子与汉语句子,有的顺序完全一致,有的部分相同,有的完全相反。就比如下面的句子:
- Xiaohei likes writing code.
小黑喜欢写代码。
- Xiaohei saw a sand sculpture on the beach.
小黑在沙滩上看见了一个沙雕。
- What did Xiaohei see?
小黑看见了什么?
与上面这个误解类似的一个想法是:英文思维和中文思维完全不同。毕竟是不同的语言,中英文之间肯定有差异,但它们的差异不像有些人想得那么大,描述事物的角度存在较大差异,但描述时所使用的表达结构是一样的。
在描述事物的时候,英文句子和中文句子中的核心成分(注意是核心成分,即主语、谓语、宾语、表语,如果是修饰成分,中英文排序差异较大),排列顺序相同,都采用了SVO结构,即“主语+(谓语)动词+宾语”,换成通俗的表达是:什么人(物)做了什么事情。在这个结构中,动作的发出者(主语)、动作(动词)、动作的承受者(宾语),依次排列。上面关于小黑的句子中,前两组中英文句子,都使用了SVO结构。
世界上还有很多语言采用的是SOV, VSO结构。比如日文主要使用了SOV结构进行表达,别看它有很多汉字,实际上中文与日文在表达上的差异,大大超过了中文与英文的差异。古典阿拉伯文用的则是VSO结构。
拿一个例子来让大家感受这些表达结构的差异,用中、英、日、阿四种语言分别表达“小王摸鱼”,情况如下:
- 中文——小王摸鱼。
- 英文——Xiaowang touches a fish.(直译)
- 日文——王さんは魚を触る(按字面转写成中文:小王鱼摸。)
- 古典阿拉伯文——摸小王鱼(按字面转写)
后两个句子,会不会体会到很强烈的违和感呢?
与SVO相关的一种表达结构是:“主语+系动词+表语”,即:什么人(物)是怎么样的。在这个结构上,中英文句子中核心成分的顺序也是一致的。例如:
英文——Xiaohei is extremely handsome.
中文——小黑是极其帅的。
1.2 英文和中文的异同点
这里总结一下英文和中文的相同点与不同点。
相同点:
- 词类基本相同,都有名词、动词、代词、形容词、副词、连词等主要的词语类别。
- 句子的总体结构相同,核心的词语在排列顺序上一致:
1) 主语+谓语(动词)+宾语
2) 主语+系动词+表语
不同点:
以下从5个方面说明。
1. 英文句子喜欢先讲重点,中文句子通常先说细节,这导致两者即使总体的句子结构一致,但部分词语(主要是修饰成分)的顺序有所不同:
Xiaowang will play mobile games with his friends this evening.
小王将在今天晚上和朋友一起玩手机游戏。
2. 相对于中文,英文会更多地使用被动语态。这在技术文档中体现得很明显。
The filter is configured during the initialization of the ObjectInputFilter.Config class.
3. 在外观上,汉字之间的差异比单词之间的差异大得多。
构成汉字的部件,例如偏旁、部首或独体字,数量很多,它们合并之后能够产生极其多的组合。同时,不同的部件“长相”也有明显差异,笔画数不一样,并且可以上下左右摆放,这使得汉字与汉字之间,在外形上有比较强烈的差异性,很容易加以区分。例如:
看下这几个汉字,外形差异比较明显吧
英文不一样,在呈现形式上显得相当单调、枯燥。构成单词的字母总共才26个,而且这些字母的笔画都很少,结构简单,在外形上显得过于均衡,看久了容易产生疲劳感。就像好比一个人如果太循规蹈矩了,你可能会觉得他很闷。另外,组成单词时,字母只能横向排列,不会上下左右堆放。单词之间主要靠字母顺序、数量进行区别。比如这个句子:
Do not,for one repulse,give up the purpose that you resolved to effect.
而且,有时候两个单词中的字母一模一样,仅有个别字母顺序不一样,例如quiet和quite. 这对英语不是母语的人非常不友好,如果不仔细点,很容易混淆。
用一句话概括这个差异:汉字——参差不齐好精彩;单词——规规矩矩真无聊。
就这个差异,折磨了不少以前小学初中阶段的同学,让他们难以轻松地把单词记下来,甚至因为单词问题在英语科目上一蹶不振、饱受摧残,回想起来都是泪。不过没办法,毕竟英语是别人的语言,规则是别人定的,我们只能接受和适应。
4. 英文非常重视句子的形式,中文更重视句子的含义。
这当然不是说含义对于英文不重要,而是说英文除了“内在”,也很重视“外在”,要求句子形式规范,意思表达清晰,说话较少拐弯。借助于关联词,句子的逻辑在形式上就体现出来。如果该用关联词的地方没用,语法上是错误的。
虽然我们感觉老外在语言上有完美主义倾向,但英文的这个特点,实际上有利于我们更好地看懂技术文档,快速把握句子中的逻辑关系。而中文不少情况下对“外在”不那么重视,更强调“形散而神不散”,单看文字可能看不出逻辑关系,因为关联词经常被省略。例如:
(1)
路见不平,绕道而行
(分句之间隐含了关联词“但是”,因为人们“路见不平”,通常会“拔刀相助”,但这里却不是这么做。两个分句之间的逻辑关系,要靠看的人体会出来)
如果用一般过去时表达,对应的英文是:
We saw someone enduring injustice on our way to somewhere, but we took a detour without helping him.
(用了but表达转折关系,从结构上可以很快看出分句间的这种逻辑关系)
(2)
输在起跑线总比输在终点好,省得一顿跑。
(分句之间是因果关系,省略了关联词“因为”)
对应的英文:
Losing at the starting line is better than losing at the finishing line, because it saves me a trip.
(若没有关联词,语法是错的)
5. 英文长句多,而中文短句多。
英文中经常出现长句,句子可以长到一个句子就是一个段落,并且是不短的段落。即使通常情况下长句不会这么长,有2个及以上分句、不那么好对付的长句还是很常见的。如果用词再高级点,结构复杂点,就更令人头疼。
好在这种带有凡尔赛气息的长句,大多见于英文报刊杂志,在英文技术文档中出现得并不多。程序诞生的目的就是为了提高生产或生活效率的,跟程序密切相关的技术文档,自然不能与这种初衷相悖,结果降低开发效率。所以技术文档中,虽然也免不了有长句,句子中包含了各类从句和短语,但通常结构简单、清晰,容易看懂。比如这个句子,虽然有点长,但易于理解:
To successfully store and retrieve objects from a hashtable, the objects used as keys must implement the hashCode method and the equals method.
2. 误解二:英语不用学
如果一个人的工作跟英语八竿子打不着,那确实没必要学英语。但程序员不一样,每天增删改查、测试、改bug、看英文文档,面对的都是英文,挥之不去。
对于英语基础弱、不选择躺平的程序员来说,有必要花时间去提一提英语,不然平时写代码的效率,很可能比不上水平接近但英语更好的同事。英语基础好点的,如果想在职场往上多走一点,或者希望能及时了解国外出现的新技术,英语技能也有必要打磨一下。
有人会说,现在有机器翻译帮忙,还用学个锤子的英语。机器翻译确实可以给开发带来便利,但它有一定的缺陷,特别是专业领域的长句子,翻译得不到位。另外,每看到一个句子就扔给软件去翻译,是很繁琐的。这样的操作重复多了,估计会有这样的错觉:我貌似在做翻译的工作。
3. 误解三:学英语多背背单词就好了
如果真是这样,英语科目的学渣数量估计会大大减少。学英语自然少不了背单词,但词汇量大与英语水平好,中间不能划等号。有些人的词汇量有四五千个,但理解高中水平的句子也磕磕绊绊。
其原因在于,背熟一些单词是比较容易的事,只要稍微掌握点技巧,勤快点,就能搞定。而理解一个英文句子更有难度,因为句子的含义不是所有单词含义的简单相加。理解句子时,需要准确把握词语之间或分句之间的逻辑关系,可能还要有相应的背景知识。只有经过一定的训练,平时多阅读英文资料,才能快速、准确地看懂句子。